Российские кинопрокатчики превратили отрицательного «русского» персонажа из «Тайной жизни домашних животных — 2» во француза

Авторы русского дубляжа мультфильма «Тайная жизнь домашних животных — 2», вышедшего в четверг, 30 мая, в прокат в нашей стране, «поменяли национальность» одному из героев анимационной ленты.

Такую информацию передает портал «КиноПоиск».

Согласно данным онлайн-ресурса, в оригинальной версии американско-французско-японского мультипликационного фильма присутствует злодей — хозяин цирка по имени Сергей, разговаривающий с хорошо узнаваемым восточноевропейским (русским) акцентом. В версии мультика для россиян Сергей стал Сержем и начал говорить с характерным французским «проносом».

На данный казус обратила внимание главред «Киноафиши.инфо» Татьяна Шорохова.

Как отмечает тематический сайт, таким образом прокатчики из Universal Pictures, возможно, решили перестраховаться, чтобы избежать претензий со стороны «руководящих органов», которые из-за подозрения авторов мультфильма в русофобии могли воспрепятствовать демонстрации ленты в кинотеатрах РФ.

Добавим, что ранее аналогичные изменения при локализации были внесены в фильм «Хеллбой», где вызываемый Бабой-ягой дух Сталина заменили на дух Гитлера.